Swara Iljanizada سوارە ئیلخانیزادە fue un poeta, cuentista, dramaturgo y ensayista kurdo. Nació en el pueblo de Turjan cerca de Saqqiz. Junto con Ali Hassaniani (Hawar) y Fatih Sheijoleslami (Chawa), Iljanizada es uno de los fundadores de la poesía kurda moderna en el este de Kurdistán.  En 1962, se matriculó en el departamento de derecho judicial de la facultad de derecho de la Universidad de Teherán. En 1964, fue encarcelado durante seis meses en la prisión de Qizilqala por ser kurdo y miembro del Partido Democrático del Kurdistán de Irán (PDKI). Se graduó en 1968 y comenzó a trabajar en la Radio kurda de Teherán, donde presentó un programa educativo popular sobre la literatura y el folklore kurdo. Tras un accidente automovilístico y una operación quirúrgica fallida en un hospital de Teherán, murió el 14 de enero de 1976. Trasladaron su cuerpo de Teherán para que fuera enterrado y descansara en paz en Kurdistán. A pesar de ser uno de los poetas kurdos más famosos, esta es la primera vez que una muestra de su poesía aparece en español.

Poesía kurda
Retrato del poeta kurdo Swara Iljanizada

La brisa de las mañanas

Eres como

la brisa de las mañanas de primavera

eres el alma ligera e invisible

en mi cuerpo 

eres el recuerdo detrás de mis noches felices e infelices

eres el símbolo de la espera

Eres el gorjeo del bosque de las citas

De la alta estrella de mis anhelos,

eres el titileo 

Que hermosa eres

mi alma

solias decir que 

tu risa es el eco

verde del rio 

tus ojos azules son

la calma de un estanque colmado de peces

amarillos y rojos bajo el sol

¿Por qué el sauce llorón rodea  

tus suaves pestañas?

¿Por qué le falta calor a tu mirada?

1970


Jiyar Homer ژیار هۆمەر (Slemani, Kurdistán, 1996) es un traductor y editor kurdo, miembro del colectivo Kashkul, el Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS), y contribuye como editor de la revista literaria Îlyan. Habla kurdo, inglés, español, portugués, árabe y persa. Sus traducciones se han publicado en 20 países, en revistas como el Periódico de Poesía, Círculo de Poesía, Buenos Aires Poetry, Elipsis, World Literature Today, Literary Hub, Your Impossible Voice, entre otras. Ha traducido para varias revistas de Kurdistán a diversos autores latinoamericanos como Jorge Luis Borges, Julio Cortázar, Gabriel García Márquez, Roberto Bolaño, Juan Rulfo, Octavio Paz y Pablo Neruda. Entre sus obras en forma de libro se incluyen El Pozo de Juan Carlos Onetti (Kurdistán, 2022), Refugiado Número 33.333 (México, 2022) y The Potato Eaters (EE.UU, 2023) de Farhad Pirbal, La ciudad de vapor de Carlos Ruiz Zafón (Kurdistán, 2023) así como The Fortress and My Father’s Dogs de Sherzad Hassan. También es miembro del Kurdish PEN.


Isabel López ئیسابێل لۆپێز (Caracas, Venezuela, 2000) es una poeta, traductora, editora y estudiante de Economía y Relaciones Internacionales venezolana, que debido a la debilitante crisis en su país, emigró a los Estados Unidos en busca de nuevas fronteras. Además de abogar por los derechos de las mujeres y la democracia en América Latina, trabaja como editora en Memphis Cartonera traduciendo textos de todo tipo y dirigiendo workshops con el fin de democratizar la literatura, preservar la herencia cultural a través del lenguaje y contagiar a los demás de su amor por las palabras. Sus proyectos actuales incluyen la elaboración de un volumen colaborativo de Crónicas de Covid-19 y la edición de un volumen especial de poesía internacional de poetas jóvenes. Isabel es una de las primeras traductoras latinoamericanas que ha traducido literatura kurda al español. Sus traducciones junto con Jiyar Homer han sido publicadas en revistas como Círculo de Poesía, Lit Hub, Santa Rabia Poetry, Literariedad, Álastor, Cardenal y Small Blue Library.


Envíalo