Francisco Muñoz Soler (1957) tiene en su poesía el trazo de un pintor que conoce muy bien la técnica por todo lo que lee y ha leído, por todo lo que ha escrito, y al mismo tiempo, como mi amiga poeta que mencionaba antes, también posee la cualidad de saber tamizar, intuir, describir en apenas un esbozo algo que puede estar cargado de inocencia o ser grotesco, cruel o temible. Y es que la vida es o puede ser exactamente así.

Francisco Muñoz Soler es un notario, pero no de los que esperan parapetados en su oficina a que lleguen las potenciales víctimas de bancos y vendedores a firmar sus hipotecas y transacciones. Él es un notario de la poesía, sale a encontrar los corazones que palpitan en el barro de cualquier país. Es una persona que sabe tratar y aprender de cada persona más allá del saludo protocolario y el gélido apretar de manos.

Juan Navidad

poeta y editor.

 

ÁSPERO TRÁNSITO

ROUGH TRANSIT

2006

 

AGUA DE MAR

a veces mansa, a veces brava,

baña mi cuerpo y mi alma.

No sé qué fortuna la instala

en los ríos, en las fuentes

y los grifos de mi casa,

regado por salobres aguas

voy trazando mi camino,

agua amarga que daña

mi vida y mi alma.

 

SEAWATER

sometimes gentle, sometimes brave,

bathes my body and my soul.

I do not know what fortune installed

in the rivers, sources

and faucets in my house,

watered by brackish waters

I traced my way,

bitter water that damages

my life and my soul.

 

LA DENSA CORPOREIDAD

DE MI MEMORIA

THE DENSE CORPOREITY

OF MY MEMORY

2008

 

CAMINAR PARA SENTIRME VIVO

no andar por andar

sin más sentido que moverme por estar

como objeto inanimado,

dar luz y lugar a mis inquietudes

llenándolas de ético sentido

y desarrollo de amor a mis sentimientos

para que se gratifiquen y perduren,

que el foso de mi intimidad

vea crecer la satisfacción

forjada de valores imperecederos

sustancia de futuras vidas.

 

WALK TO FEEL MYSELF ALIVE

not walk walk

no more sense to move to be

as inanimate object,

give light and place my concerns

filling them with ethical sense

and development of love for my feelings

so that gratify and endure,

the pit of my privacy

see growing satisfaction

imperishable values forged

substance of future lives.

 

LA DENSA CORPOREIDAD

DE MI MEMORIA

bulle en el hermoso caldero

donde se cuecen los olores

de mis realidades y sueños,

es tanto su bagaje y la fina línea

entre verdad y ensoñación

es tan imperceptible

que se han mezclado

formando un magma

tan verdadero y lúcido

que no se podrían rescatar

sus sabores y texturas originales.

 

THE DENSE CORPOREITY OF MY MEMORY

bustles in the beautiful cauldron

where odors are cooked

my realities and dreams,

it is both the background and the fine line

between truth and fantasy

It is so imperceptible

which have been mixed

forming a magma

so true and lucid

which could not rescue

its flavors and original textures.

 

QUÉ SERÁ DE LA RICA

y sustantiva esencia

de mi acaudalada memoria,

dónde hallaran cobijo

sus magníficos nutrientes

cuando la vasija

que los contiene deje

de vibrar y se reseque.

 

WHAT BECAME OF THAT RICH

and substantive essence

of my wealthy memory,

where they will find shelter

its magnificent nutrients

when the vessel

that contains leave

vibrating and drying out.

 

EN TIEMPOS DE PRODIGIOS

IN TIMES OF PRODIGIES

2008-2014

 

LA VERDADERA HISTORIA DE

LA HUMANIDAD

la escriben personas anónimas

con las letras de sus sangres,

sus sacrificios y sus sentimientos,

las mismas que no trascienden

a los libros y enciclopedias

pero son las que van dejando

el marchamo de nuestra evolución

de lo que somos

y en lo que nos vamos transformando.

 

THE TRUE HISTORY OF MANKIND

the write anonymous

with the letters of her blood,

their sacrifices and their feelings,

the same as not transcend

books and encyclopedias

but they are those that are leaving

the mark of our evolution

what we are

and what we are being transformed.

 

GINSBERG LO TENÍA CLARO

Y envían a los jóvenes este mensaje

Despreciad a los pobres y meaos en el liberal

/Jesús

El mensaje es la compasión que causará la caída

/de Wall Street

 Allen Ginsberg

 

I

Ginsberg lo tenía claro en casi su lecho de muerte

después de patear las entrañas del monstruo

de oler sus excesos y morder sus vísceras,

sabía dónde veía el peligro el devorador de todo

/lo triturable

el insaciable monstruo de fauces ignífugas

incontinente excretor de pobres, fértil guano

para camisas de cuellos duros, floridos y aseados.

No debían tener compasión del abono de perdedores

porque perderían su germinadora sustancia

/de siembra

y además adelgazarían sus cuentas, soporte

de un camino de seguridad y progreso.

II

Id y meaos en las letrinas donde moran los pobres

esos que tienen lo que se merecen,

/feos y desgraciados,

asociales vagos, sucios y descreídos, que rezan

a un dios desleal con quienes protegen su reino

en esta tierra de héroes vencedores

/y patéticos villanos.

Hacedlo y obrad en conciencia porque escrito está

y es deber de buena estirpe defender la palabra

que os es encomendada y vuestros justos privilegios.

 

GINSBERG HAD IT RIGHT

And they send this message to young people

Despise the poor and Medes in the liberal Jesus

The message is compassion that will cause the fall

/of Wall Street “

Allen Ginsberg

 

I

Ginsberg almost had it right in his deathbed

after kicking the belly of the beast

to smell its excesses and biting her viscera,

He knew where he saw the danger

the devourer of everything crushable

the insatiable maw monster fire retardant

excretory incontinent poor, fertile guano

shirting hard, flowery and neat necks.

They should not have compassion of payment of

losers

lose their germinating substance because Sowing

and also slim down their accounts, support

a road safety and progress.

II

Go and Medes in the latrines where dwell the poor

those who have what they deserve,

ugly and unfortunate,

asocial lazy, dirty and disbelievers, who pray

an unfair god who protect his kingdom

victors in this land of heroes and villains pathetic.

Do so and act accordingly because it is written

and it is the duty of good stock defend the word

that is entrusted to you and your just privileges.

 

LA MUERTE NO MUERE

«En un caluroso amanecer malagueño».

Este calor tan agobiante

antes de renacer la aurora,

la atmósfera aprieta

hasta reventar los poros,

manantial que fluye

como si se escapara la vida,

hálito que deseamos inmortal

y es suspiro sentenciado

porque nada escapa a ella,

la muerte no muere.

Poema inédito publicado en Facebook el 2/7/2018.

Envíalo